Войти
  1. Форум фанатов группы Rammstein » Народное творчество » Текстовое творчество » Мягкие поэтичные переводы от ИБ
Скрыть панель справаПоказать панель справа
  1. Последние новости: консолидация (закрыть)

Мягкие поэтичные переводы от ИБ

Активный участник
  1. Оффлайн
  2. Посетители
  3. 131 сообщений
  4. Сообщение
  5. Личные данные
Полезность: 0 | сообщение № 1 отправлено 05:05, 30.04.2012
Здравствуйте!
Предлагаю вашему вниманию мягкие поэтичные переводы песен Rammstein, подогнанные под музыку. Буду благодарен за отзывы и комментарии.
С уважением, Иван Бескрылый.

Альбом «Любовь любому»

ИНТРО

Это чувство спасает,
Как костыль для хромого.
Каждой твари по паре,
И любовь для любого.

ТАРАН-ПЕСНЯ

Перевод Rammstein – «Rammlied»

Тому, кто терпеливо ждёт,
Награда вовремя придёт.
Вам ждать до этого момента,
Теперь же слушайте Легенду!

Таран!

Кто ведёт, а кто ведомый,
Сердце, дух, рука в руке.
Крик «Вперёд!» в поход крестовый
Формирует цель в уме.

Если радость огорчает,
Звёзд в ночи на небе нет,
Одиночество встречает,
Мы здесь, чтоб помочь тебе.

Таран!

Кто ведёт, а кто ведомый,
Злая карма, ты в игре:
Ешь и сам же будь съедобным.
Волю мы дадим тебе.

Если не узнал ответа,
Правды не нашёл средь правд,
Если жалко, грустно, бедно,
Мы вернулись для тебя.

Таран!

Есть путь,
Есть цель,
Есть мотив!

…Таран!..

Есть курс,
Есть чутьё,
Есть плоть и кровь,
Есть коллектив!

Тому, кто терпеливо ждёт,
Награда вовремя придёт.
Вам ждать до этого момента,
Теперь же слушайте Легенду!

Таран!

БОЛЬ ПРИЧИНЯЮ

Перевод Rammstein – «Ich tu dir weh»

Для меня живёшь ты только,
Медалью награжу лицо,
Ты полностью моя настолько,
Что любишь как заподлицо.

Ты кровоточишь для спасенья,
Порез приводит к возбужденью,
И тело всё искажено.
Что нравится, то быть должно.

Боль причиняю,
Но мне не жалко:
Ты получаешь
Усладу.

И предо мною выбор мук:
Я протяну колючий прут,
Посыплю мясо с кровью солью.
Умрёшь, но оживёшь ты с болью.

Укусы, тумаки, побои,
Щипцы, ножовка, игл уколы.
Лишь пожелай, не откажу,
И грызунов в плоть запущу.

Боль причиняю,
Но мне не жалко:
Ты получаешь
Усладу.

Я причиняю
Тебе страданье
И получаю
Стенанье.

Корабль ты, я капитан,
Плывём на поиск новых стран.
Я вижу в зеркале лицо,
Ты любишь так заподлицо.

Боль причиню,
Но мне не жаль,
Ты получай
Услады кайф…

Боль причиняю,
Но мне не жалко:
Ты получаешь
Усладу.

Я причиняю
Тебе страданье
И получаю
Стенанье.

УДАЧНОЙ ОХОТЫ

Перевод Rammstein – «Waidmanns Heil»

Уж много дней в страстей накале
Дышу преследованьем лани,
Сижу в засаде до утра:
Мной быть застрелена должна.

На земле и на воде
Жду я с нетерпеньем
Придать Творенье
Смерти!

Добыча перешла на бег:
На хвое вижу чёткий след.
А здесь согрелась в камышах
И отразилась в зеркалах.

Пушистый хвостик задрожал,
Ружьё я вынул из чехла.
…Удачной охоты!..
С азартом дёргаю затвор
И всаживаю дробь в неё.
…Удачной охоты!..

На земле и на воде
Жду я с нетерпеньем
Придать Творенье
Смерти!

…Удачной охоты!..

Почувствовала мощь ствола
И потом с кровью потекла…

На земле и на воде
Ждал я с нетерпеньем
Придать Творенье
Смерти!

…Удачной охоты!..
УНИКАЛЬНЫЙ СТАТУС
  1. Оффлайн
  2. Посетители
  3. 287 сообщений
  4. Сообщение
  5. Личные данные
Полезность: 0 | сообщение № 2 отправлено 07:33, 30.04.2012
что такое заподлицо?
и почему у тебя вайдманс хайль действительно про охотника - в то время как в оригинале текст про еблю?

Последний раз редактировал Хедин 13:20, 30.04.2012
Активный участник
  1. Оффлайн
  2. Посетители
  3. 92 сообщений
  4. Сообщение
  5. Личные данные
Полезность: 0 | сообщение № 3 отправлено 14:37, 30.04.2012

Хедин (30.04.2012, 11:33) писал:что такое заподлицо?
и почему у тебя вайдманс хайль действительно про охотника - в то время как в оригинале текст про еблю?



Да ведь тут же не буквальные переводы.
Активный участник
  1. Оффлайн
  2. Посетители
  3. 181 сообщений
  4. Сообщение
  5. Личные данные
Полезность: 0 | сообщение № 4 отправлено 15:48, 30.04.2012
Rammlied очень хорошо будет звучать!
Активный участник
  1. Оффлайн
  2. Посетители
  3. 131 сообщений
  4. Сообщение
  5. Личные данные
Полезность: 0 | сообщение № 5 отправлено 05:58, 01.05.2012
Спасибо!

Хедин, "заподлицо" в данном случае - интересный каламбур! А песня «Waidmanns Heil» подразумевает двусмысленность.

craZAck, да, поэтично оформленные!

Agent47, я максимально старался приблизиться к оригиналу, чтобы можно было подпевать по-русски!

АКУЛА

Перевод Rammstein – «Haifisch»

Мы держимся лишь вместе,
Поддерживаем нас,
Мы все друг к другу тесно,
Никто нам не указ.

Мы сохраняем верность,
Мы в помыслах тверды,
Лишь дружба – наша ценность,
И в этом мы правы.

И акула может плакать,
Соль искрится на лице.
Но акуле только плавать,
И не видно слёз в воде.

Мы двигаемся в ногу,
Для нас есть слово Честь.
Коль кто устал немного,
Мы встанем тотчас все.

У нас глаза открыты,
Мы руку другу жмём,
Сердца огнём покрыты,
Всех греем вшестером.

И акула может плакать,
Соль искрится на лице.
Но акуле только плавать,
И не видно слёз в воде.

А в глубинах одиноко,
С грустью пробежит слеза.
Потому в морских потоках
Лишь солёная вода.

О нас возможно думать
Кому, что по душе.
Нам это всё раз плюнуть,
Мы впереди уже.

И акула может плакать,
Соль искрится на лице.
Но акуле только плавать,
И не видно слёз в воде.

А в глубинах одиноко,
С грустью пробежит слеза.
Потому в морских потоках
Лишь солёная вода.

И акула может плакать,
Соль искрится на лице.
Но акуле только плавать,
И не видно слёз в воде.

ЧТО ХОЧУ

Перевод Rammstein – «B********»

Смеркается,
И мы одни.
Тебе нельзя грустить в тиши.
Где-то сзади шепчут голоса:
Ой, не надо,
Ты не тронь,
Дело брось,
Оставь, как есть,
Скажи лишь «нет».

Что хочу,
Получу!
Что хочу,
Получу!

Убей свой страх,
И рядом я
С тобою буду до конца.
Где-то сзади шепчут голоса:
Ой, не надо,
Ты не тронь,
Дело брось,
Оставь, как есть,
Скажи лишь «нет».

Что хочу,
Получу!
Что хочу,
Получу!

Есть две души внутри меня,
Но лишь одна спастись способна.
Не будет больно в первый раз,
А во второй раз будет поздно.

Что хочу…
Ты не тронь…
Что хочу…
Дело брось…
Что хочу…
Оставь, как есть…
Что хочу…
Скажи лишь…

Что хочу,
Получу!
Что хочу,
Получу!
Активный участник
  1. Оффлайн
  2. Администраторы
  3. 112 сообщений
  4. Сообщение
  5. Личные данные
Полезность: 0 | сообщение № 6 отправлено 11:43, 01.05.2012
Haifisch довольно круто, если ты не против, размещу этот вариант на сайте.
УНИКАЛЬНЫЙ СТАТУС
  1. Оффлайн
  2. Посетители
  3. 287 сообщений
  4. Сообщение
  5. Личные данные
Полезность: 0 | сообщение № 7 отправлено 13:17, 01.05.2012
так что такое заподлицо?
я думаю 90% населения россии не знают значения этого слова
это не каламбур
Новичок
  1. Оффлайн
  2. Посетители
  3. 3 сообщений
  4. Сообщение
  5. Личные данные
Полезность: 0 | сообщение № 8 отправлено 13:21, 01.05.2012

Слишком тонко для меня
Активный участник
  1. Оффлайн
  2. Посетители
  3. 131 сообщений
  4. Сообщение
  5. Личные данные
Полезность: 0 | сообщение № 9 отправлено 02:58, 02.05.2012
Благодарю!

rammlied, это честь для меня!

Хедин, дорогой, не нервничайте так...

phdSloOd, в точку!

ВЕСНА В ПАРИЖЕ

Перевод Rammstein – «Fruhling in Paris»

Она, одетая в лучи,
Ко мне вдруг подошла.
Я молод был, смущён в ночи,
Но не жалел, желал.

Как свет в лицо её слова,
Язык теплом пылал.
Я речь её не понимал,
Но не жалел, желал.

О том я не жалел,
О том я ничуть не жалел.
Как её покинул лишь,
Весна пустила кровь
В Париж.

Не ведал тела своего,
Пред ней слегка робел,
Она открыла мне его,
И я не пожалел.

А мякоть алых губ сочна,
Хотел пить без конца.
Как покидал её уста,
Я тут же замерзал.

Как свет в лицо её слова,
Язык теплом пылал.
Я речь её не понимал,
Но не жалел, желал.

О том я не жалел,
О том я ничуть не жалел.
Как её покинул лишь,
Весна пустила кровь
В Париж.

Забился шёпот в унисон,
Извлёк звучанье пульс.
Так много слов, и ни о чём,
Приятные на вкус.

Как свет в лицо её слова,
Долина глубока.
Я речь её не понимал,
Но не жалел, желал.

О том я не жалел,
О том я ничуть не жалел.
Как её покинул лишь,
Весна пустила кровь
В Париж.

ВЕНСКАЯ КРОВЬ

Перевод Rammstein – «Wiener Blut»

Пойдём со мной, пойдём в мой замок,
Там будет весело в подвале.
Тихо-тихо будем мы
Искать пути в момент игры.
О, да, под домом рай для нас…
Закрылась дверь и свет погас.

Готов ли ты?
Решился ты?
Добро пожаловать
В царство темноты!

Никто внизу не помешает,
Никто, никто не откопает,
Никто нас сверху не услышит,
Попробуем в тиши вкус жизни.
Коль будет скучно одному,
Я заведу тебе сестру.
Как кожа гладка, плоть упруга,
Под домом мы найдём друг друга.

Готов ли ты?
Решился ты?
Добро пожаловать
В царство темноты!

В одиночество,
К обречённости,
В гости к вечности,
Добро пожаловать
В настоящее!

К экскурсии по глубине
Готов ли ты?
Здесь бытие, где света нет,
Решился ты?
Не бойся боли и беды,
Решайся ты!
Я рядом, здесь, держу тебя,
Держу тебя
В царстве темноты!
УНИКАЛЬНЫЙ СТАТУС
  1. Оффлайн
  2. Журналисты
  3. 197 сообщений
  4. Сообщение
  5. Личные данные
Полезность: 0 | сообщение № 10 отправлено 05:32, 02.05.2012
западлицо
УНИКАЛЬНЫЙ СТАТУС
  1. Оффлайн
  2. Посетители
  3. 287 сообщений
  4. Сообщение
  5. Личные данные
Полезность: 0 | сообщение № 11 отправлено 19:18, 02.05.2012

Цитата:Мы держимся лишь вместе,
Поддерживаем нас,


мы поддерживаем нас? это не по-русски

Цитата:Лишь дружба – наша ценность,
И в этом мы правы.


ударение убежало, тоже как-то по-мордовски, ну да ладно, ПОЭТИЧЕСКАЯ ВОЛЬНОСТЬ

Цитата:У нас глаза открыты,
Мы руку другу жмём,
Сердца огнём покрыты,
Всех греем вшестером.


открыты - покрыты заебатая рифма, рекомендую еще любить - полюбить

дальше не читал даже
Активный участник
  1. Оффлайн
  2. Посетители
  3. 131 сообщений
  4. Сообщение
  5. Личные данные
Полезность: 0 | сообщение № 12 отправлено 06:06, 03.05.2012
Спасибо!

dergast, вот это подлянка!

Благодарю, Хедин, обязательно учту!

КИСКА

Перевод Rammstein - «Pussy»

Большой, малой,
Разве в этом дело всё?
Груба, нежна…
Надо лишь дрессировать!

Мерседес и автострада,
За границу уезжаю,
Мне нужна одна забава,
Я влюбляться не желаю.

Ну, совсем чуть-чуть,
Обо всём забудь.

У тебя есть киска,
У меня есть пёсик.
Пойдём же быстро
Друг другу в гости!
Поскорей прими меня,
Коротка жизнь, ждать нельзя.
Ты прими меня, пойми:
Нет зверей в Германии!

Длиной какой?
Но, по правде, всё равно.
Тверда, мягка…
Открываются врата.

Шерсть погладь, прошу, ещё,
Бьёт стремительно ружьё.
Шнапс в лицо, смешались чувства:
Колбаска с квашеной капустой.

Ну, совсем чуть-чуть,
Милой няшкой будь.

У тебя есть киска,
У меня есть пёсик.
Пойдём же быстро
Друг другу в гости!
Поскорей прими меня
Коротка жизнь, ждать нельзя.
Ты прими меня, пойми:
Нет зверей в Германии!

В Германии!..

ЛЮБОВЬ ЛЮБОМУ

Перевод Rammstein – «Liebe ist fur alle da»

Тёплая вода,
Стройные тела,
Как сияют,
В свете тают.
К ним подхожу
И говорю,
Ведь кто желает,
Любезным станет.

Любовь любому,
Любовь для каждого,
Любовь для всех и всем!

Глаза прикрою я и вижу их,
Они останутся в фантазиях моих.
Глаза прикрою, и покорные…
Любовь любому,
Но не мне.

Тёплая вода,
Стройные тела,
Не пожелают,
Они растают:
Прекрасный стан,
Блеск в волосах,
Полные уста,
Бронзовый загар.

Любовь любому,
Любовь для каждого,
Любовь для всех и всем!
Даже мне!

Глаза прикрою я и вижу их,
Они останутся в фантазиях моих.
Глаза прикрою, и покорные…
Любовь любому,
Но не мне.

Глаза прикрою я, и мы одни:
Держу руками крепко, и она кричит.
Глаза закроет, и во всей красе…
Любовь любому,
Даже мне.

Любовь любому,
Любовь для каждого,
Любовь для всех и всем!
Даже мне!
УНИКАЛЬНЫЙ СТАТУС
  1. Оффлайн
  2. Посетители
  3. 287 сообщений
  4. Сообщение
  5. Личные данные
Полезность: 0 | сообщение № 13 отправлено 00:52, 04.05.2012
похоже ты плохо учел
Активный участник
  1. Оффлайн
  2. Посетители
  3. 131 сообщений
  4. Сообщение
  5. Личные данные
Полезность: 0 | сообщение № 14 отправлено 03:31, 04.05.2012
Поживём - увидим, Хедин!

МНЕ!

Перевод Rammstein – «Mehr»

Нужда во многом
Меня терзает,
Всё для меня,
Для меня.
Всё, из того, что
Народ желает,
Мне нужно больше
В десять раз.

Я ненасытен,
Я ненасытен.
Мне нужно больше,
Ещё мне надо,

Мне!

Что имею,
Увы, так мало.
Мне нужно больше,
Гораздо больше.
Дарить не смею,
Всего мне жалко.
Хотя богат я,
Но нет достатка.
Быть поскромнее?
Моя лишь правда:
Беру всё то, что
Пусть даже плохо.

Я ненасытен,
Я ненасытен.
Мне нужно больше,
Ещё мне надо,

Мне!

Я недоволен,
И нет предела,
Нет слов: «Довольно,
Уже без меры»
Ну, а другие
Имеют мало,
Пусть отдают мне,
Им то не надо.

Мне нужно,

Мне!

БАГРОВЫЙ ПЕСОК

Перевод Rammstein – «Roter Sand»

Есть любовь, есть обещанье,
Я сказал: вернусь к тебе.
Только не сдержу к несчастью:
Помешала пуля мне.

Есть любовь, два пистолета.
Говорит: я грязный вор.
Любишь ты меня всем сердцем –
Этого не знает он.

Под ногой песок багровый.
Порох целовал патрон,
Не щадит он хладнокровно,
Влез свинец в грудь глубоко.

Есть любовь, есть обещанье,
Но лишь кровь бежит со рта.
И не будет наказанья,
На песок без смысла пал.

Есть любовь, два пистолета.
И один из них быстрей.
Эхо моего ответа:
Ты его теперь…

Под ногой песок багровый.
Порох целовал патрон,
Не щадит он хладнокровно,
Влез свинец в грудь глубоко.

Голубь бел, песок багровый.
И цена той краске – грош.
А конец один путёвый,
Но я всё-таки хорош…

Под ногой песок багровый.
Порох целовал патрон,
Не щадит он хладнокровно,
Влез свинец в грудь глубоко.
Активный участник
  1. Оффлайн
  2. Посетители
  3. 131 сообщений
  4. Сообщение
  5. Личные данные
Полезность: 0 | сообщение № 15 отправлено 04:53, 05.05.2012
ВЕДИ МЕНЯ

Перевод Rammstein – «Fuhre mich»

Ты вросла мне прямо в сердце,
От страдания не деться.
Нам надо познать нас:
Есть тело, два имени.
Нет сил разорвать нас:
Как двойню, нас вывели.

Плачешь ты,
Мне хорошо.
И страх твой с руки
Кормит мою кровь.

Веди меня,
Держу тебя.
Я чувствую,
Я не откажусь.

Ты мне в сердце встроена,
Двух душ плоть удостоена.
Молчишь, когда я говорю,
Умрёшь, когда я захочу.

Плачешь ты,
В дар для тебя
Слёзы свои,
Страха дитя.

Веди меня,
Держу тебя.
Я чувствую,
Я не откажусь.

На кадре две картинки,
На лике две слезинки,
Два фитиля на свечке,
И две души в сердечке.

Веди меня,
Держу тебя.
Я чувствую,
Я не откажусь.

ДЕТИ ДУНАЯ

Перевод Rammstein - «Donaukinder»

О, Дунай! Ты кровью бил,
Болью растекался,
И простор лугов и нив
Смертью увлажнялся.

Никто не знает, что случилось
Но воды поржавели,
У рыб дыханье перекрылось,
И птицы не летели.
А на прибрежных на лугах
Скотина заболела,
Да на пропитанных полях
Так отвратительно смердело!

Где наши дети?
Никто не знает, что случилось
И откуда просочилось.
Где наши дети?
Смерть лишь рыжая струилась.

А мать стояла над теченьем,
Рыдала безутешно.
Сквозь дамбы в поле наводненьем
Рвануло горе спешно.
И флаги чёрные обвисли,
Все крысы пухли с жиру,
Ключи токсинами прокисли,
И жители пошли по миру.

Где наши дети?
Никто не знает, что случилось
И откуда просочилось.
Где наши дети?
Смерть лишь рыжая струилась.

О, Дунай! Ты кровью бил,
Болью растекался,
И простор лугов и нив
Смертью увлажнялся.
 
Поделиться темой:
Перейти
Найти

Доступ закрыт.

  1. Вам запрещено отвечать в темах данного форума.

Последние темы

Изменения статуса

  1. профиль http://goo.gl/OmkZ9 Раммштайн по-русски в Google+ 10:15, 26.03.2013
  2. профиль Фанат рока,особенно группы Rammstein. 09:26, 15.02.2013
  3. профиль Привет всем 13:56, 12.11.2012