Войти
  1. Форум фанатов группы Rammstein » Народное творчество » Текстовое творчество » Мягкие поэтичные переводы от ИБ
Скрыть панель справаПоказать панель справа

Мягкие поэтичные переводы от ИБ

Активный участник
  1. Оффлайн
  2. Посетители
  3. 131 сообщений
  4. Сообщение
  5. Личные данные
Полезность: 0 | сообщение № 121 отправлено 17:09, 08.06.2013
КОКАИН

Перевод Rammstein – «Kokain»

Друзья ко мне так благосклонны,
Ведь фея белая их кормит,
Палит заботою в лицо,
И разум бьётся как яйцо.

Отец всех отражений

Кивает – делаю поклон,
И тихо шепчет в ухо он:

«Ты
Долгожданный сын,
Мой милый!
Дай обниму родную кровь!
Ты
Долгожданный сын,
Мой милый!
Со мною даже блуд – любовь!»

Сон любопытство продлевает,
И фея белая поёт,
Меня насильно принуждает,
И мука бремени растёт.

Отец всех отражений

Кивает – делаю поклон,
И тихо шепчет в ухо он:

«Ты
Долгожданный сын,
Мой милый!
Дай обниму родную кровь!
Ты
Долгожданный сын,
Мой милый!
Со мною даже блуд – любовь!»

Но схваткам я сопротивляюсь,
Кроватка детская пуста.
При этом страстно я желаю
Употребить как корм тебя.

«Ты
Долгожданный сын,
Мой милый!
Дай обниму родную кровь!
Ты
Долгожданный сын,
Мой милый!
Со мною даже блуд – любовь!»
Участник
  1. Оффлайн
  2. Посетители
  3. 28 сообщений
  4. Сообщение
  5. Личные данные
Полезность: 0 | сообщение № 122 отправлено 10:20, 13.06.2013
это всего лишь моё мнение, но если бы я сначала прочитала этот перевод песни, то никогда не полюбила бы её так, как люблю сейчас. и я даже не могу сказать, что именно в нём не так.

пожалуй, так же можно сказать о практически любом тексте из данной темы. сожалею.

Последний раз редактировал Wassernixe 10:26, 13.06.2013
------------------------------------------
I can't take lectures on physics from a man in tights.
Активный участник
  1. Оффлайн
  2. Посетители
  3. 181 сообщений
  4. Сообщение
  5. Личные данные
Полезность: 0 | сообщение № 123 отправлено 11:05, 13.06.2013
Трудности перевода))
УНИКАЛЬНЫЙ СТАТУС
  1. Оффлайн
  2. Посетители
  3. 283 сообщений
  4. Сообщение
  5. Личные данные
Полезность: 0 | сообщение № 124 отправлено 12:00, 14.06.2013

Wassernixe (13.06.2013, 14:20) писал:это всего лишь моё мнение, но если бы я сначала прочитала этот перевод песни, то никогда не полюбила бы её так, как люблю сейчас. и я даже не могу сказать, что именно в нём не так.


не так в нем то что не раскрыта тема ебли с детьми я считаю
Активный участник
  1. Оффлайн
  2. Посетители
  3. 131 сообщений
  4. Сообщение
  5. Личные данные
Полезность: 0 | сообщение № 125 отправлено 12:31, 16.06.2013
Эммм... Печалька... Муки творчества!

Спасибо за комментарии!

Wassernixe, у меня противоположная ситуация: только сделав перевод, я искренне возлюбил тексты Тилля! И самого Тилля тоже...

А теперь я могу здраво рассуждать, почему эти демки не вошли в альбомы!
Активный участник
  1. Оффлайн
  2. Посетители
  3. 131 сообщений
  4. Сообщение
  5. Личные данные
Полезность: 0 | сообщение № 126 отправлено 12:43, 16.06.2013
АЛЛИЛУЙЯ

Перевод Rammstein – «Hallelujah»

Он набожный и кроткий крайне,
А на стене повешен Бог.
На библии стирает пятна
И причащает всех легко.

Он любит юношеский хор,
Ведь души отроков чисты.
И тенор трогает его,
Желают ближнего мечты.
Не в силах чувства удержать,
Начнёт лик Бога тихо извращать.

Когда часы двукратно бьют,
Аллилуйя!
Молитву пальцы страстно жмут.
Аллилуйя!
Коль без жены на век остался,
Аллилуйя!
В малого ближнего влюблялся.
Аллилуйя!

Мальца он в келью приглашает.
И грех гнездится на ногах,
Его с охотой изгоняет
Под музыку и при свечах.

Когда часы двукратно бьют,
Аллилуйя!
Молитву пальцы страстно жмут.
Аллилуйя!
Коль без жены на век остался,
Аллилуйя!
В малого ближнего влюблялся.
Аллилуйя!

Когда часы двукратно бьют,
Аллилуйя!
В молитву отрока берут.
Аллилуйя!
Вот это истина Христа,
Аллилуйя!
Любовью к ближнему полна!
Аллилуйя!

Тихо извращать!
Извращать!
Участник
  1. Оффлайн
  2. Посетители
  3. 28 сообщений
  4. Сообщение
  5. Личные данные
Полезность: 0 | сообщение № 127 отправлено 17:24, 18.06.2013

IvanBeskriliy (16.06.2013, 16:31) писал:Wassernixe, у меня противоположная ситуация: только сделав перевод, я искренне возлюбил тексты Тилля! И самого Тилля тоже...


понимаю, сама в пору отсутствия интернета делала подстрочники, вооружившись лишь огромным словарём и нездоровым энтузиазмом, и сколько же открытий чудных было мне уготовано...
но литературный перевод требует гораздо большего, чем то, что демонстрирует эта тема. приблизительный смысл и попадание в размер, по-моему, не дают никакого представления о содержании и красоте текстов.

не понимаю, зачем подпевать на русском, если доступны оригиналы текстов, правила чтения найдутся в той же Вики, да и произношение у Тиля внятное. наука подпевания без знания языка - дело нехитрое, осваивается на раз-два.
------------------------------------------
I can't take lectures on physics from a man in tights.
Активный участник
  1. Оффлайн
  2. Посетители
  3. 131 сообщений
  4. Сообщение
  5. Личные данные
Полезность: 0 | сообщение № 128 отправлено 12:23, 23.06.2013
Давай поговорим об этом, дорогая Wassernixe! Что ты увидела в текстах Тилля такого, чего не заметил я? Открой мне глаза! Или дай мне свои очи!
Активный участник
  1. Оффлайн
  2. Посетители
  3. 131 сообщений
  4. Сообщение
  5. Личные данные
Полезность: 0 | сообщение № 129 отправлено 12:40, 23.06.2013
А пока каверок:

НАГОЙ

Перевод Depeche Mode/Rammstein – «Stripped»

Пойдём со мной
В лесной покой.
Там на траве
И в тишине
Ладонь возьми
И дань верни
Природе на
Закате дня.

Дай зреть тебя нагой!
Дай зреть тебя нагой!

Полиция нам
Не сделает зла,
Но смогом дышать
Должны перестать.
Ладонью сожми
И сладость вкуси.
Забудем про всё
На пару часов.

Дай зреть тебя нагой!
Дай зреть тебя нагой!
Дай сама своё признанье
Без угроз телевещанья,
Дай услышать, говори со мной!

Дай зреть тебя нагой!
Дай зреть тебя нагой!
Активный участник
  1. Оффлайн
  2. Посетители
  3. 131 сообщений
  4. Сообщение
  5. Личные данные
Полезность: 0 | сообщение № 130 отправлено 18:27, 06.07.2013
Неужели я распугал всех девушек в округе?

Другая версия:

ТЫ ИМЕЕШЬ

Rammstein – «Du hast»

Ты…
Ты имеешь…
Ты имеешь право…

Имеешь право спросить…
Имеешь право спросить…
Имеешь право спросить…
Но только не получить
Ответ.

«Будете в любви жить вместе
Верными до самой смерти?»

Нет!
Нет!

«Будете в любви жить вместе
В здравии и при болезни?»

Нет!
Нет!


П.С. С Праздником Купалы!
Новичок
  1. Оффлайн
  2. Посетители
  3. 11 сообщений
  4. Сообщение
  5. Личные данные
Полезность: 0 | сообщение № 131 отправлено 00:40, 20.08.2013

IvanBeskriliy (25.05.2013, 21:56) писал:pulverkuss, кинул тебе личку!

Wilga, предлагаю два варианта фразы "tief im Wasser kreuzt man nicht":

Груздем назвался – в кузов забрался,

За гуж коль взялся – не отказался.



Грузди, разные грибы и прочие натуральные галюциногены - это пример. У Тилля - "Нырнул, поздно открещиваться".

Как вариант. Раз уж старый форум потерли:
I
Как дикий виноград - невинна плоть твоя,
Как дикий виноград дурманит тело!
Ты рождена быть дичью короля...
А! Чур меня! Врата открою смело.
Невинна плоть твоя - движенья осторожны.
О, дикий виноград - горячий, сочный!
II
Мой дикий виноград - прильнул к твоим вратам,
Мой дикий виноград - что мне Писание -
Уже я канул в омуте греха,
Ведь страсть считают духа осмеянием!
Невинна плоть твоя - ты как голубка,
О, дикий виноград - горячий, чуткий!
III
О, дикий виноград - тебя я бросил в тьму,
О, дикий виноград - день все излечит.
Я тайну нашей встречи сохраню,
Я буду жить надеждой новой встречи...
Невинна ты - я грешен несомненно
И дикий виноград стал горьким зельем...

Последний раз редактировал Wilga 00:48, 20.08.2013
------------------------------------------
Xvjrb dctv d 'njv xfnt
УНИКАЛЬНЫЙ СТАТУС
  1. Оффлайн
  2. Посетители
  3. 283 сообщений
  4. Сообщение
  5. Личные данные
Полезность: 0 | сообщение № 132 отправлено 22:43, 23.08.2013
бля чел давай ты дипи шмот не будешь переводить хотя бы

но вообще на данный момент я щетаю что идеальная форма перевода с иностранных языков - это подстрочник
что нам нужно от тех же текстов рамштайн? именно понимание сути, понимание игры слов тила
а человек который делает художественный перевод - он неизбежно что-то исказит для красоты рифмы, и уже текст будет восприниматься не линдеманов, а автора перевода

да и вильга заходите почаще, а то тут гнием уже
да хули гнием, уже сгнили

Последний раз редактировал Хедин 22:52, 23.08.2013
Новичок
  1. Оффлайн
  2. Посетители
  3. 11 сообщений
  4. Сообщение
  5. Личные данные
Полезность: 0 | сообщение № 133 отправлено 03:16, 31.08.2013
"но вообще на данный момент я щетаю что идеальная форма перевода с иностранных языков - это подстрочник"
Ой, как ты прав! Подстрочник дает все, что нужно - идею, силу фраз и понимание. Для всего остального существует "по мотивам", которое, в идеале, должно в точности переносить текст (без обязательного соблюдения его ритма, ИМХО) в другой язык. А все эти - "я так чувствую" и "а как еще это петь?" - от лукавого.
Я готова душу продать за то, чтобы фраза имела тот же смысл и звучала так же сильно, как у Линдеманна. С этой точки зрения я довольна только тремя своими переводами, а у других мне нравится восемь *______*
Постараюсь заходить чаще. Вот если бы еще люди писали и не в стиле "как бог на душу положит", а обоснованно. Хотя бы по значению слов в лирике. (помню наши споры о значении того или иного слова. Скучаю.)
------------------------------------------
Xvjrb dctv d 'njv xfnt
Новичок
  1. Оффлайн
  2. Посетители
  3. 11 сообщений
  4. Сообщение
  5. Личные данные
Полезность: 0 | сообщение № 134 отправлено 04:10, 31.08.2013

IvanBeskriliy (11.05.2013, 19:47) писал:ДИКО ВИНО
Перевод Rammstein – «Wilder Wein»

Дико вино – висит замок.
............................................
Тебя я жду – а ночь к концу…



Если рассматривать песню в этом стиле, то намного органичней (имховое имхо) смотрится:

Дикое вино – висит замок.
Дикое вино я взять готов.
Жертва королей глаголят все.
Но велит наш Бог - Врата открой!
Дикое вино - замедлены.
Дикое вино - мы им пьяны.

Дикое вино - открыто лоно .
Дикое вино в твоем писании -
Чертом стань, коль погрузился в омут.
Наслаждение - лишь путь к изгнанию.
Дикое вино ты - голубь чистый.
Дикое вино – мой путь тернистый.

Дикое вино – в объятьях тьмы.
Дикое вино излечит свет.
Тайной вечною останься ты.
Подари еще один рассвет.
Буду ждать тебя на грани ночи.
Дикое вино – лишь гроздь пОлночи.
(Дикое вино - вся горечь лжи)
***

Разгулявшаяся фантазия:
(Я буду ждать на грани ночи
Там ,где почти исчезла тьма.
Меня оставь нетленной тенью
На кромке памяти и в снах)

Последний раз редактировал Wilga 04:10, 31.08.2013
------------------------------------------
Xvjrb dctv d 'njv xfnt
Активный участник
  1. Оффлайн
  2. Посетители
  3. 131 сообщений
  4. Сообщение
  5. Личные данные
Полезность: 0 | сообщение № 135 отправлено 16:35, 08.10.2013
Wilga, умничка! Вон, даже Хедин расчувствовался и начал рассуждать трезво!

Приглашаю тебя на свой концерт!

http://forum.rammstein.ru/cat-multimedia/topic-109.html
 
Поделиться темой:
Перейти
Найти

Доступ закрыт.

  1. Вам запрещено отвечать в темах данного форума.

Последние темы

  1. Арт-проект "RAMMSTEIN: PARIS!"
    Автор: numan 13:06, 11.06.2017
  2. Концерты 2017
    Автор: numan 12:56, 11.06.2017
  3. Mix/remix
    Автор: Leonid 10:42, 11.05.2017
  4. Купить велпатасвир софосбувир хепсинат К...
    Автор: Leonid 20:19, 25.03.2017
  5. Скажем правду о себе
    Автор: Leonid 20:17, 25.03.2017

Изменения статуса

  1. профиль http://goo.gl/OmkZ9 Раммштайн по-русски в Google+ 10:15, 26.03.2013
  2. профиль Фанат рока,особенно группы Rammstein. 09:26, 15.02.2013
  3. профиль Привет всем 13:56, 12.11.2012